Psalms 62:10

HOT(i) 10 (62:11) אל תבטחו בעשׁק ובגזל אל תהבלו חיל כי ינוב אל תשׁיתו לב׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H408 אל not H982 תבטחו Trust H6233 בעשׁק in oppression, H1498 ובגזל in robbery: H408 אל and become not vain H1891 תהבלו and become not vain H2428 חיל riches H3588 כי if H5107 ינוב increase, H408 אל not H7896 תשׁיתו set H3820 לב׃ your heart
Vulgate(i) 10 unum locutus est Deus duo haec audivi quia imperium Dei est
Wycliffe(i) 10 Forsothe thei souyten in veyn my lijf, thei schulen entre in to the lower thingis of erthe;
Coverdale(i) 10 O trust not in wronge & robbery, geue not yor selues vnto vanite: yf riches increase, set not yor herte vpon them.
MSTC(i) 10 O trust not in wrong or robbery; give not yourselves unto vanity. If riches increase, set not your heart upon them.
Matthew(i) 10 O trust not in wronge and robbery, geue not youre selues vnto vanitye: if ryches encrease, set not your herte vpon them.
Great(i) 10 O trust not in wrong and robbery, geue not your selues vnto vanyte: yf riches encrease, set not your hert vpon them.
Geneva(i) 10 Trust not in oppression nor in robberie: be not vaine: if riches increase, set not your heart thereon.
Bishops(i) 10 O trust not in wrong [dealing] and spoyling: geue not your selues vnto vanitie, if riches encrease, set not your heart [vpon them.
DouayRheims(i) 10 (62:11) Trust not in iniquity, and cover not robberies: if riches abound, set not your heart upon them.
KJV(i) 10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
KJV_Cambridge(i) 10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
Thomson(i) 10 Trust not in oppression; nor eagerly covet plunder; if riches flow in, set not your heart on them.
Webster(i) 10 (62:9)Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity.
Brenton(i) 10 (61:10) Trust not in unrighteousness, and lust not after robberies: if wealth should flow in, set not your heart upon it.
Brenton_Greek(i) 10 Μὴ ἐλπίζετε ἐπʼ ἀδικίαν, καὶ ἐπὶ ἁρπάγματα μὴ ἐπιποθεῖτε· πλοῦτος ἐὰν ρέῃ, μὴ προστίθεσθε καρδίαν.
Leeser(i) 10 (62:11) Do not put your trust in defrauding, and be not rendered vain through robbery: if riches flourish, set not your heart upon them.
YLT(i) 10 Trust not in oppression, And in robbery become not vain, Wealth—when it increaseth—set not the heart.
JuliaSmith(i) 10 Ye shall not trust in oppression, ye shall not become vain in plunder: if wealth shall increase ye shall not set the heart
Darby(i) 10 Put not confidence in oppression, and become not vain in robbery; if wealth increase, set not your heart upon it.
ERV(i) 10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart [thereon].
ASV(i) 10 Trust not in oppression,
And become not vain in robbery:
If riches increase, set not your heart [thereon].
JPS_ASV_Byz(i) 10 (62:11) Trust not in oppression, and put not vain hope in robbery; if riches increase, set not your heart thereon.
Rotherham(i) 10 Do not trust in extortion, Nor, with robbery, become vain, As for wealth, when it beareth fruit, Do not set [thereon your] heart.
CLV(i) 10 Do not trust in extortion, And in pillage, do not place vain hope; Though your estate be producing, do not set your heart on it."
BBE(i) 10 Have no faith in the rewards of evil-doing, or in profits wrongly made: if your wealth is increased, do not put your hopes on it.
MKJV(i) 10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery; if riches increase, do not set your heart on them.
LITV(i) 10 Trust not in oppression, and do not be vain in robbery; if riches increase to you, do not set your heart on them.
ECB(i) 10 Neither confide in oppression nor rob in vain; if your valuables flourish, set not your heart.
ACV(i) 10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery. If riches increase, set not your heart on it.
WEB(i) 10 Don’t trust in oppression. Don’t become vain in robbery. If riches increase, don’t set your heart on them.
NHEB(i) 10 Do not trust in oppression. Do not become vain in robbery. If riches increase, do not set your heart on them.
AKJV(i) 10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart on them.
KJ2000(i) 10 Trust not in oppression, and hope not vainly in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
UKJV(i) 10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them.
TKJU(i) 10 Do not trust in oppression, and do not become ostentatious in robbery: If riches increase, do not set your heart upon them.
EJ2000(i) 10 Trust not in violence and become not vain in the taking of spoil; if riches increase, set not your heart upon them.
CAB(i) 10 Trust not in unrighteousness, and lust not after robberies. If wealth should flow in, set not your heart upon it.
LXX2012(i) 10 They shall be delivered up to the power of the sword; they shall be portions for foxes.
NSB(i) 10 Do not count on extortion to make you rich. Do not hope to gain anything through robbery. When riches increase, do not depend on them.
ISV(i) 10 Don’t trust in oppression or put false hope in stealing; if you become wealthy, do not set your heart on it.
LEB(i) 10 Do not trust in extortion, and do not put vain confidence in robbery. If wealth increases, do not set your heart on it.
BSB(i) 10 Place no trust in extortion, or false hope in stolen goods. If your riches increase, do not set your heart upon them.
MSB(i) 10 Place no trust in extortion, or false hope in stolen goods. If your riches increase, do not set your heart upon them.
MLV(i) 10 Do not trust in oppression and do not become vain in robbery. Because if riches increase, do not set your* heart on it.
VIN(i) 10 Do not trust in oppression. Do not become vain in robbery. If riches increase, do not set your heart on them.
Luther1545(i) 10 Aber Menschen sind doch ja nichts, große Leute fehlen auch; sie wägen weniger denn nichts, soviel ihrer ist.
Luther1912(i) 10 Aber Menschen sind ja nichts, große Leute fehlen auch; sie wiegen weniger denn nichts, so viel ihrer ist.
ELB1871(i) 10 Vertrauet nicht auf Erpressung, und setzet nicht eitle Hoffnung auf Raub; wenn der Reichtum wächst, so setzet euer Herz nicht darauf!
ELB1905(i) 10 Nur Eitelkeit O. ein Hauch; dasselbe Wort wie am Ende des Verses sind die Menschensöhne, Lüge die Männersöhne. Auf der Waagschale steigen sie empor, sie sind allesamt leichter als ein Hauch. Und. üb.: sie sind allesamt ein Hauch
DSV(i) 10 Immers zijn de gemene lieden ijdelheid, de grote lieden zijn leugen; in de weegschaal opgewogen, zouden zij samen lichter zijn dan de ijdelheid.
Giguet(i) 10 N’espérez rien de l’injustice, ne convoitez pas de biens mal acquis; si vous regorgez de richesses, n’y attachez point votre coeur.
DarbyFR(i) 10 N'ayez pas confiance dans l'oppression, et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; si les biens augmentent, n'y mettez pas votre coeur.
Martin(i) 10 Ceux du bas état ne sont que vanité : les nobles ne sont que mensonge; si on les mettait tous ensemble en une balance, ils se trouveraient plus légers que la vanité même.
Segond(i) 10 Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine; Quand les richesses s'accroissent, N'y attachez pas votre coeur.
SE(i) 10 No confiéis en la violencia, ni en la rapiña no os envanezcáis; si se aumentare la hacienda, no pongáis el corazón en ella .
ReinaValera(i) 10 No confiéis en la violencia, Ni en la rapiña; no os envanezcáis: Si se aumentare la hacienda, no pongáis el corazón en ella.
JBS(i) 10 No confiéis en la violencia, ni en la rapiña no os envanezcáis; si se aumentare la hacienda, no pongáis el corazón en ella.
Albanian(i) 10 Mos kini besim te zhvatja dhe mos ushqeni shpresa të kota te grabitja; mos shkoni mbas kotësisë; në rast se pasuritë janë të bollshme, mos u kushtoni zemrën.
RST(i) 10 (61:11) Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте к нему сердца.
Arabic(i) 10 ‎لا تتكلوا على الظلم ولا تصيروا باطلا في الخطف. ان زاد الغنى فلا تضعوا عليه قلبا‎.
Bulgarian(i) 10 Не се уповавайте на насилие и не възлагайте на грабителство суетна надежда; ако богатството расте, не прилепвайте сърцето си към него.
Croatian(i) 10 Sinovi su ljudski samo dašak, laž su djeca čovječja: svi da stanu na tezulju, od daha bi lakši bili.
BKR(i) 10 Jistě žeť jsou marnost synové lidští,a synové mocných lživí. Budou-li spolu na váhu vloženi, lehčejší budou nežli marnost.
Danish(i) 10 Kun Forfængelighed ere Menneskens Børn, Falskhed ere Menneskene; lægges de i Vægtskaalen, stige de til Vejrs, de ere Forfængelighed til Hobe.
CUV(i) 10 不 要 仗 勢 欺 人 , 也 不 要 因 搶 奪 而 驕 傲 ; 若 財 寶 加 增 , 不 要 放 在 心 上 。
CUVS(i) 10 不 要 仗 势 欺 人 , 也 不 要 因 抢 夺 而 骄 傲 ; 若 财 宝 加 增 , 不 要 放 在 心 上 。
Esperanto(i) 10 Ne fidu perfortajxon, kaj rabitajxon ne fidu vane; Kiam kreskos ricxeco, ne atentu gxin per via koro.
Finnish(i) 10 Älkäät luottako vääryyteen ja väkivaltaan; älkäät turvatko niihin, mitkä ei mitään ole; jos rikkaudet teidän tykönne lankeevat, niin älkäät panko sydäntänne niiden päälle.
FinnishPR(i) 10 (H62:11) Älkää luottako väkivaltaan, älkää turhaan panko toivoanne ryöstettyyn tavaraan. Jos rikkautta karttuu, älkää siihen sydäntänne kiinnittäkö.
Haitian(i) 10 Wi, moun pa anyen. Grannèg? Se pawòl nan bouch. Mete yo ansanm nan balans, yo pa gen pèz. Yo pi lejè pase van k'ap soufle a.
Hungarian(i) 10 Bizony hiábavalók a közembernek fiai és hazugok a fõembernek fiai; ha mérõserpenyõbe vettetnek, mind alábbvalók a semminél.
Indonesian(i) 10 (62-11) Jangan mengharapkan hasil pemerasan, dan jangan mengandalkan barang rampasan. Bahkan kalau kekayaanmu bertambah, jangan hatimu melekat padanya.
Italian(i) 10 Non vi confidate in oppressione, Nè in rapina; non datevi alla vanità; Se le ricchezze abbondano, Non vi mettete il cuore.
ItalianRiveduta(i) 10 Non confidate nell’oppressione, e non mettete vane speranze nella rapina; se le ricchezze abbondano, non vi mettete il cuore.
Korean(i) 10 포학을 의지하지 말며 탈취한 것으로 허망하여지지 말며 재물이 늘어도 거기 치심치 말지어다
Lithuanian(i) 10 Nepasitikėkite priespauda, tuščiai nesivilkite grobiu. Jei didėja turtai, nepririškite prie jų savo širdies.
PBG(i) 10 Zaprawdęć marnością są synowie ludzcy, kłamliwi synowie mocarzy; będąli pospołu włożeni na wagę, lekciejszymi będą nad marność.
Portuguese(i) 10 Não confieis na opressão, nem vos vanglorieis na rapina; se as vossas riquezas aumentarem, não ponhais nelas o coração.
Norwegian(i) 10 Bare tomhet er menneskenes barn, bare løgn er mannens sønner; i vektskålen stiger de til værs, de er tomhet alle sammen.
Romanian(i) 10 Nu vă încredeţi în asuprire, şi nu vă puneţi nădejdea zădarnică în răpire; cînd cresc bogăţiile, nu vă lipiţi inima de ele.
Ukrainian(i) 10 Справді, людські сини як та пара, сини й вищих мужів обмана: як узяти на вагу вони легші від пари всі разом!